Languages are a living thing. They change directions and evolve meanings from day to day, conversation to conversation, almost as much as human beings do. When it comes to people, we assume each individual person is different, a singular being that’s difficult to understand without time and effort put into knowing them. If we assume this of people, why don’t we assume this of language? Each translation job is different, and each of them requires dedicated time and directed effort to be put into knowing them. In other words, each job requires specific, subject-matter expertise.
Cracking the Translation Code
Have you ever tried reading through a document that wasn’t in your field? Imagine the confusion you face when you’re tackling the results of a medical exam or a finance report, and apply that confusion to the readers of all the documents you need to be translated. Dealing with a subject outside of your wheelhouse can be intimidating at best and as impossible as cracking a code at worst. If the piece you’re working with is so technical that a layperson would have trouble with it, it could end up being completely incomprehensible if it’s translated by someone who does not have enough experience with translating documents in the field it falls in. Working with a translation group that handles its document translation services online has access to a wider number of translators, which could help you figure out what field to classify your document under, or make classifying it under a particular field unnecessary.
When Translation “Typecasting” Truly Counts
At the higher levels of translation degrees, most fields of study will offer classes in a specific focus. Medical French, for example, is very different from the French someone would need to study to be of use in the business sector or the archives of a library, and if you’re looking at document translation services online, you might want to consider looking for a translator with expertise specific to your field. Higher-level classes are an important part of building a foundation in a particular field of translation, but actual expertise and time spent working in said field are equally important. Working with a translator over a longer period of time will give you a better feel for their capabilities and give them more experience with your company’s specific focus and field.
Familiarity Eases Understanding
An important part of any translation service is backend interaction. When you’re working with a translator on a particular document, being able to give input and answer questions back and forth is incredibly important. If you’re working with a translator who understands all the technical terminology your document needs to use, that can cut down greatly on minor questions, which means more time spent working on comprehension and sentence framing. If the field you’re working with tries to convey a certain feeling, such as welcoming, formal, or casually professional, or be in a particular style, such as academic or technical, then a translator with expertise in that subject-matter will have more practice with translating for that feeling. The availability of document translation services online provides more access to capable translators with a wider range of competencies.
If the subject-matter expertise necessary varies for each of your jobs, then the best translator option will vary from job to job. While it might be tempting to go with the first highly rated translator you find, there’s always the possibility that they’ll have less experience in the field your documents fall under. If you feel you have implemented enough time in finding the right translation company, visit The Spanish Group – that offers professional translations via certified translators in more than 90+ languages.